Ajax-Loader

Translations German-English
from TEXTKING, your specialist for modern
translation solutions

Flexible
Whether it's one word or one million: You've come to the right place. Whatever languages you may need, TEXTKING is your one-stop-shop.
Individual
Our price quote will be as individual as your translation needs.
Expert
With our network of over 2,700 translators in more than 15 fields of specialization, we have the solution you're looking for.
Christine Eberle
Hotline
+41 (0) 71 672 29 67
Mo. - Fr. 09:00 AM - 6:00 PM
TEXTKING translator's customers
Zahlungsmöglichkeiten
TRANSLATORS

TRANSLATORS GERMAN > ENGLISH

5   of 111 translators
Jeffrey Castle
TRANSLATOR FOR Art / Culture:
Literature, Poetry, Lyrics | Musik | Cinema, Film, TV, Theater

TRANSLATOR FOR Science / Research :
Biology / Biotechnology | Chemistry

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Newspaper and magazine articles , PR texts , credentials / testimonials , Catalogs , Newsletters , Contracts , E-Mails , Cover letters , General texts , Advertisings / Sales letters , Light fiction , Blog entries , Advertisements , Love letters , Brochures , Patents , House magazines , Non-fictions , User manuals , Web pages , Flyers
Karin St. Peter
TRANSLATOR FOR Business / Trade:
Quality Management

TRANSLATOR FOR General:
Other

TRANSLATOR FOR Technology / Engineering:
Mechanical, plant, and equipment engineering

PREFERRED TEXT TYPES
Company descriptions , General texts , Protocols , Business correspondence
Praveen Kumar
TRANSLATOR FOR Finance:
Accounting | Banks, Financial markets

PREFERRED TEXT TYPES
General texts , Balance sheets
Robert Cummings
TRANSLATOR FOR Technology / Engineering:
Mechanical, plant, and equipment engineering | IT, Hardware, Software | Test and control engineering

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Poems / Songtexts , Newspaper and magazine articles , CVs / Résumés , Subscription agreements , Company descriptions , PR texts , credentials / testimonials , Registration statements , Catalogs , Newsletters , E-Mails , Advertorials , Cover letters , General texts , Protocols , Advertisings / Sales letters , Blog entries , Presentations , Advertisements , Financial reportings / Year end reports , Direct marketing , Job descriptions , Posters , Brochures , Fact sheets , Business plans , Speeches , Communiqué , Certificates , House magazines , Non-fictions , User manuals , Web pages , Business correspondence , Flyers
Margaret Kahlberg
TRANSLATOR FOR Private / Leisure:
Clothing | Food, nutrition | Gastronomy, cooking

TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels | Other | Destinations

TRANSLATOR FOR Medicine / Pharmaceutical:
Health care and public health | Other

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Hospital bills , Newspaper and magazine articles , PR texts , Newsletters , Advertorials , Medical reports , General texts , Hospital reports , Clinical studies , Presentations , Advertisements , Direct marketing , Doctor's letters , Medical reports , Brochures , Medical / pharmaceutical articles , Patient information , Laboratory reports
Translations into these topic areas
Sample translations - German / English
  • Alltagstechnik aus dem Urknall
    Die Bilder der Antimaterie gingen um die ganze Welt Bis zum Frühjahr 2012 läuft das Forschungsprogramm Openlab III. Hier geht es nicht mehr um die Verteilung riesiger Datenmengen, sondern um deren Reduzierung. Die Teilchenphysiker haben Computerprogramme für die Visualisierung und Bildbearbeitung entwickelt, mit denen sie das Aufeinanderprallen zweier Teilchen quasi „fotografieren“ und danach auswerten können. Daraus entstehen demnächst medizinische Analyseprogramme für die Kernspintomographie....
    Everyday technology from the Big Bang
    The pictures of antimatter went round the world The Openlab III research program will run until spring 2012. Here it is not about the distribution of huge quantities of data, but rather its reduction. The particle physicists have developed computer programs for the visualisation and the image processing, with which they can 'photograph' the collision of two particles and then assess it afterwards. From this will soon come medical analysis programs for magnetic resonance imaging (MRI). Even eval...
  • Technical Document German
    4. Inbetriebnahme Zunächst sollte der Abscheider mit sauberer Hauptphase gefüllt werden, oder mit dem zu trennenden Gemisch im Kreis gefahren werden bis die gewünschte Trennleistung erreicht wird. Nachdem der stationäre Zustand erreicht worden ist und die Phasengrenze auf die gewünschte Position eingerichtet ist, sollte soviel Nebenphase herausgeführt werden wie abgeschieden wird, um den Stand der Phasengrenze konstant zu halten. 4.1. Phasengrenzeinstellung Der Stand der Phasengrenze im Behälte...
    Technical Document English
    4. Initial operation Initially the Separator should be filled with clean main phase, or with the separated mixture in the circulation to reach the optimal separation performance. When the stationary stadium is reached and the phase limits and position are optimal, then a large quantity of secondary phases should be used in the separation process to produce a constant phase limit. 4.1. Phase Limit Setting The amount of phase limits in the container should be the same as the secondary phases in t...
  • Die Eurozone
    ...Ich habe bis heute nicht herausgekriegt, ob die Väter des Euro die Krise, die wir haben, nicht voraus geahnt haben. Denn wenn Die Eurozone Sie in ihr Portemonnaie schauen und einen x-beliebigen Euro-Schein herausnehmen, dann finden Sie vor der Nummer des Scheins einen Buchstaben. Der Buchstabe X steht für Deutschland, der Buchstabe U für Spanien und so weiter. Sie können bis heute jedem Euro ansehen, welche Zentralbank ihn ausgegeben und gedruckt hat.. Und obwohl heute noch ein Wechselkurs 1:...
    The Eurozone
    ...To this very day, I have not found out whether the fathers of the euro had any premonition of the crisis we are faced with now. If you look inside your wallet and take out an x-denominated euro bill, you'll find a letter in front of the number designating the value of the bill. The letter X stands for Germany, the letter U for Spain, etc. You can still see today, on every euro, which central bank issued and printed it. And although the exchange rate remains 1:1 for these various euros, that d...
  • REYKJAVÍK Die nördlichste Hauptstadt der Welt – ein magisches Fest für die Sinne Dem aufgeschlossenen Reisenden bietet Reykjavík alle Vorteile einer modernen, europäischen Stadt – verbunden mit einer einzigartigen, exzentrischen, typisch isländischen Atmosphäre. Gut besuchte Cafés, lebhafte Pubs und Clubs sowie eine bunt bemalte Altstadt mit Häuserreihen aus Holz und Wellblech scharen sich im kompakten Stadtzentrum zusammen. Schon bei der Landung auf dieser beinahe arktischen Insel ziehen die ...
    REYKJAVÍK The World’s northernmost capital - a magical celebration for the senses Reykjavík offers the receptive traveler all the advantages of a modern European city - together with a unique, eccentric, typically Icelandic atmosphere. Well patronized cafés, lively pubs and clubs as well as a colorfully painted historic center with rows of houses made of wood and corrugated iron cluster in the compact city center. The barren lava fields, which surround Iceland’s international airport, attract ...
  • Arobanai
    Arobanai hob den Kopf aus dem Wasser des Flusses. Vor ihr lag Apa Lelo in der Sonne des Nachmittags. In der Ferne war Donner zu hören, doch der Regen würde erst später kommen. Zeit genug, die Hütten aufzubauen. Auf der grasbewachsenen Lichtung spielten schon Kinder, hier und da lagen Bündel im Gras. Die Männer, die schon früher angekommen waren, hatten sie dort abgelegt, wo sie später ihre Hütten haben wollten, und waren gleich auf die Jagd gegangen. Die Frauen mit den Kindern hatten sich mehr Z...
    Arobanai
    Arobanai lifted her head out of the water in the river. In front of her lay Apa Lelo in the afternoon sun. Thunder could be heard in the distance, but the rain wouldn’t come until later. That left enough time to set up the huts. In the grassy clearing, the children were already playing; here and there lay bundles in the grass. The men, who had been there earlier, had left the bundles lying at the spots where they wanted to have their huts and had then gone straight to the hunt. The women who had...
ÜBERSETZUNGSBÜRO
TEXTKING, der Übersetzungsdienst mit den Vorteilen eines Übersetzungsbüros. Übersetzungen mit 100% Geld zurück Garantie bei Unzufriedenheit! Unser Übersetzungsservice bietet Fachübersetzungen von Muttersprachlern für alle Textübersetzungen und Sprachrichtungen. Bei einer Übersetzung sparen Sie bis zu 40% gegenüber eines Übersetzungsbüros. Da unsere Übersetzer nur in Ihren Fachbereichen übersetzen sind sie schneller und übersetzen in einer besseren Qualität. Vertrauen auch Sie unserem Übersetzungsdienst und lassen Ihre Fachübersetzung von uns günstig übersetzen.