Translations
Fast, Easy & Secure

2936
Whether it's one word or one million: You've come to the right place. Whatever languages you may need, TEXTKING is your one-stop-shop.
Individual
Our price quote will be as individual as your translation needs.
Expert
With our network of over 2,700 translators in more than 15 fields of specialization, we have the solution you're looking for.
TEXTKING translator's customers
Christine Eberle
Hotline
+41 (0) 71 672 29 67
Mo. - Fr. 09:00 AM - 6:00 PM
Zahlungsmöglichkeiten
TRANSLATORS Travel / Tourism

TRANSLATORS TRAVEL / TOURISM

of 420 translators
Dagmar Steidlova
TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels | Destinations | Vacation homes

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Art criticism , Surveys , Poems / Songtexts , Newspaper and magazine articles , CVs / Résumés , PR texts , Letters of reference , credentials / testimonials , Short stories , Novels , Master's theses , Catalogs , Information texts , Newsletters , Tattoos , Technical documents , Historical texts , E-Mails , Advertorials , Cover letters , Test reports , Travel guides , General texts , Training material , Advertisings / Sales letters , Applications , Private correspondence , Light fiction , Reference books , Blog entries , Advertisements , Poetry , Advertisings / Advertising copies , Non-fictional texts , Guidebooks , Direct marketing , Travel brochures , Product information , Travelogues , Fiction and poetry , Posters , Books , Love letters , Handbooks , Brochures , Study protocols , Patents , Fact sheets , Speeches , Paperbacks , Textbooks , Diplomas , Recipes , Study synopses , Communiqué , Safety data sheets , Certificates , Bachelor's theses , Online articles , Instruction manuals , Scientific papers , House magazines , Non-fictions , Menus , User manuals , Press releases , Scripts , Letters of recommendation , Technical manuals , Theater reviews , Adages , Web pages , Direct mailings , Flyers
Rafael Affonso de André
TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Poems / Songtexts , Newspaper and magazine articles , Subscription agreements , Company descriptions , Newsletters , E-Mails , General texts , Blog entries , Presentations , Advertisements , Poetry , Job descriptions , Posters , Love letters , Speeches , House magazines , Non-fictions , General terms and conditions , Web pages
Annika Kunstmann
TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels | Destinations

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Newspaper and magazine articles , CVs / Résumés , Company descriptions , PR texts , credentials / testimonials , Catalogs , Newsletters , Contracts , E-Mails , Advertorials , Cover letters , Court documents , General texts , Protocols , Advertisings / Sales letters , Light fiction , Blog entries , Presentations , Advertisements , Direct marketing , Job descriptions , Posters , Love letters , Brochures , Patents , Business plans , Speeches , Certificates , Non-fictions , Foreign registration / Immigration documents , General terms and conditions , Web pages , Business correspondence , Flyers
Valerie Marzac
TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels | Cruises | Other

PREFERRED TEXT TYPES
Research articles , Letters , Poems / Songtexts , Newspaper and magazine articles , CVs / Résumés , Company descriptions , credentials / testimonials , Catalogs , E-Mails , Cover letters , General texts , Advertisings / Sales letters , Light fiction , Blog entries , Presentations , Advertisements , Poetry , Job descriptions , Posters , Love letters , Brochures , Communiqué , House magazines , Non-fictions , Foreign registration / Immigration documents , User manuals , Web pages , Flyers
Irene Narvaez
TRANSLATOR FOR Travel / Tourism:
Hotels | Cruises | Destinations

PREFERRED TEXT TYPES
Letters , Newspaper and magazine articles , Company descriptions , Catalogs , E-Mails , Travel guides , General texts , Blog entries , Presentations , Travel brochures , Posters , Brochures , Fact sheets , House magazines , General terms and conditions , Flyers
Translations into these languages
Sample translations - French / Travel / Tourism
  • Edito Maroc, terre de contrastes Légende vignette : le cèdre de l’atlas enneigé Le Maroc est le pays des mille contrastes. Diversités de paysages, gastronomie exceptionnelle, nature époustouflante, couplées à un patrimoine culturel et humain hors du commun, Le Maroc vous séduit. Au Maroc, la nature a laissé libre cours à son imagination. Des chaînes de l’Atlas à celles du Rif, du littoral atlantique aux rivages méditerranéens, des larges baies de sable fin aux petites criques rocheuses isolées,...
    Leitartikel Marokko, Land der Kontraste Legende vignette : Der Zedernbaum des verschneiten Atlasses Marrokko, das Land der Tausend Kontraste. Marokko verführt durch vielfältige Landschaften, herausragender Gastronomie, veblüffender Natur gepaart mit einem außergewöhnlichen kulturellen und menschlichen Erbe. In Marokko hat die Natur ihrer Vorstellung freien Lauf gelasssen. Die Ketten des Atlasses und die der Rifbergen, von der Atlantikküste bis zu den Ufern des Mittelmeeres, von den grossen Bu...
  • LE CMHB CHAMPION DE FRANCE Voila, c'est fait! Le CMHB a bouclé hier soir une saison quasi parfaite. Même si le match en lui même n'était pas des plus beaux, encore fallait il le gagner! Et les rouges et noirs l'ont fait. Aprés un départ tonitruant (4 / 0 à la 7éme), où Sylvain ASTUC enchainait les parades et Sasa MITROVIC les buts, les Euréliens ont ensuite baissé un peu de régime. Ce qui a permit à Massy de revenir dans la partie ( 6/4 ). Un magnifique "kung fu" entre Alric MONNIER e...
    Spektakuläre Tore: Chartre holt Handballtitel! Es ist vollbracht. Der Verein Chartres- Mainvilliers Handball (CMHB) hat eine perfekte Saison hingelegt. Obwohl das Finale nicht unbedingt eine Glanzleistung war, galt es dennoch, dieses erst einmal zu gewinnen. Damit spielt die Mannschaft aus der französischen Partnerstadt nun in der zweiten Liga. Und die Mannschaft mit den rotschwarzen Trikots hat es schließlich geschafft. Nach einer bemerkenswerten Anfangsphase (bereits 4:0 in der siebten Minute...
  • Corsi di Cucina In Italia, la cucina è l’arte alla portata di tutti, non importa il budget, mangiare è nutrimento e celebrazione, in nessun modo è più evidente che nello stile di questa meravigliosa cuoca, che vi introdurrà alle delizie del palato in stile toscano tenendo per voi (e con voi) un’interessante e coinvolgente lezione di cucina e poi, quale soddisfazione maggiore di quella di mangiare ciò che avete preparato!!! Lezione di mezza giornata

 Scopri i segreti della cucina italiana prep...
    Kochkurse In Italien ist das Kochen eine Kunst, die jedem offen steht. Das Budget spielt keine Rolle, essen ist Ernährung und Feierlichkeit. Nirgendwo wird dies besser veranschaulicht, als mit dem Stil dieser wunderbaren Köchin, die Sie auf toskanische Art in den Hochgenuss der Gaumenfreude einführt. Sie werden eine interessante und mitreissende Kochlektion erleben. Zur Krönung dürfen Sie sich natürlich dem Schmaus des selbst zubereiteten Gerichts hingeben! Halbtagslektion Entdecken Sie die Ge...
  • REIGNING BDO world darts champions Martin Adams and Trina Gulliver helped a Spalding event raise £1,400 for Help for Heroes. Deeping-based England skipper “Wolfie” and the nine-time ladies’ champion Gulliver, dubbed the golden girl of darts, were invited by organiser Ian Tilley to compete at the Spalding Services Club exhibition. Between them they played 16 singles games (701, one leg) against local players, then one game of 701 pairs with Anne Parker and Matt Croft – who had lucky programme n...
    Dart-Weltmeister in Spalding auf Spenden-Tour Die amtierenden Dart-Weltmeister der BDO (British Darts Organisation), Martin Adams und Trina Gulliver, haben in Spalding 1400 Pfund für die Wohltätigkeitsorganisation Help for Heroes gesammelt, die Kriegsversehrte aus Großbritannien unterstützt. Organisator Ian Tilley vom Spalding Services Club lud den überragenden britischen BDO-Weltmeister, Wolfie genannt, und die neunmalige Gewinnerin der BDO-Weltmeisterschaft der Frauen, Trina Gulliver, das „G...
  • Bali montanha Tantas são as horas de avião que chegar a Bali é um alívio e sempre uma surpresa: o ar quente e húmido provocado pelos trinta e tal graus de temperatura e uma chuva miudinha. Reconheço de outras viagens o aeroporto de Denpasar-Bali. “Selamat pagi” – bom dia e uma flor na orelha. Quem nos recebe com esta frase simpática é Oka, o motorista, que nos vai levar à montanha e depois às praias do Sul. Desligo o ar condicionado para sentir melhor a nossa chegada. Ofereço cigarros de cravin...
    Bali montaña Son tantas las horas de avión que llegar a Bali es un alivio y supone siempre una sorpresa: el aire caliente y húmedo provocado por los treinta y tantos grados de temperatura y por una lluvia fina. Reconozco de otros viajes el aeropuerto de Denpasar-Bali. “Selamat pagi” – buenos días y una flor en la oreja. Quien nos recibe con esta simpática frase es Oka, el conductor que nos va a llevar a la montaña y después a las playas del sur. Apago el aire acondicionado para sentir mejor ...